Как сделать перевод печати на документе

Содержание

Перевод печати на документе

Как сделать перевод печати на документе

Иностранный язык с русского на русский
Азербайджанский 250 руб. 200 руб.
Албанский 275 руб. 250 руб.
Английский 200 руб. 175 руб.
Арабский 400 руб. 375 руб.
Армянский 250 руб. 200 руб.
Белорусский 175 руб. 150 руб.
Болгарский 250 руб. 200 руб.
Боснийский по количеству слов (2 руб./слово) по количеству слов (1.6 руб./слово)
Венгерский 250 руб. 225 руб.
Вьетнамский 400 руб. 375 руб.
Греческий 325 руб. 300 руб.
Грузинский 250 руб. 200 руб.
Датский 275 руб. 250 руб.
Иврит 400 руб. 375 руб.
Индонезийский по количеству слов (5 руб./слово) по количеству слов (4.5 руб./слово)
Исландский 500 руб. 500 руб.
Испанский 250 руб. 200 руб.
Итальянский 250 руб. 200 руб.
Казахский 250 руб. 200 руб.
Киргизский 250 руб. 200 руб.
Китайский 275 руб. 250 руб.
Корейский 400 руб. 375 руб.
Латышский 250 руб. 200 руб.
Литовский 250 руб. 200 руб.
Македонский 250 руб. 225 руб.
Молдавский 250 руб. 200 руб.
Монгольский 400 руб. 375 руб.
Немецкий 250 руб. 200 руб.
Нидерландский 250 руб. 225 руб.
Норвежский 275 руб. 250 руб.
Персидский по количеству слов (3.2 руб./слово) по количеству слов (3.2 руб./слово)
Польский 250 руб. 200 руб.
Португальский 250 руб. 200 руб.
Румынский 250 руб. 200 руб.
Сербский 250 руб. 200 руб.
Словацкий 250 руб. 200 руб.
Словенский 275 руб. 250 руб.
Таджикский 250 руб. 200 руб.
Тайский 400 руб. 375 руб.
Турецкий 275 руб. 250 руб.
Туркменский 250 руб. 200 руб.
Узбекский 250 руб. 200 руб.
Украинский 175 руб. 150 руб.
Финский 275 руб. 250 руб.
Французский 250 руб. 200 руб.
Хинди по количеству слов (3.1 руб./слово) по количеству слов (3 руб./слово)
Хорватский 250 руб. 200 руб.
Черногорский по количеству слов (2 руб./слово) по количеству слов (1.6 руб./слово)
Чешский 250 руб. 200 руб.
Шведский 275 руб. 250 руб.
Эстонский 275 руб. 250 руб.
Японский 400 руб. 375 руб.
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки
  • Нотариальное заверение: от 500 до 1000 рублей за документ (зависит от города и количества документов). Подробнее

Печати и штампы — это не просто картинки, это тот же текст, только оформленный особенным образом, поэтому они подлежат переводу в обязательном порядке. Мы регулярно переводим печати как вместе с самим документом, так и отдельно от него.

Кстати! Когда из всего текста требуется перевести только печать, для идентификации документа мы обязательно указываем его название и ключевую информацию (личные данные владельца, дата выдачи и т.п.), а также отмечаем, что основной текст в документе уже составлен на языке перевода.

Мы стараемся перевести печать максимально полно, не упуская ни единой детали, будь то написанный мелким шрифтом ИНН организации или указанное в скобках сокращенное название университета.

Важно! Представленную на печати информацию не всегда удается расшифровать (печать выцвела, стерлась, с документа была снята некачественная копия). В таком случае вместо перевода ставится отметка «неразборчиво». Обязательно уточните, насколько это критично для принимающей документы стороны.

Можете не волноваться — мы знаем, как должен быть оформлен перевод печати, чтобы его заверил нотариус, а затем его приняли и в нужном учреждении.

Печать будет переведена и оформлена следующим образом:

  • мы учтем расположение печатей/штампов в оригинальном документе, а также регистр букв;
  • перевод будет сопровождаться указанием на тип оттиска (печать, штамп);
  • если печать тисненая или стоит на сшивке документа, в переводе эта особенность также будет зафиксирована;
  • если в одном документе две и больше идентичных печати, их количество указывается и в переводе;
  • если текст печати и штампа дублируется, в переводе они будут оформлены раздельно.

Источник: https://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/pechat-na-dokumente

Как заверить перевод

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве.

Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом.

А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно.

Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с  русского на английский язык или немецкий язык.

Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус.

Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно  ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно.

Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в  официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.).

Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика.

Читайте также  Нужно ли заверять бумажную копию электронного документа

Как перевести самостоятельно документ?

В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом.

Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей.

В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль.

Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

  • заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);
  • заверить перевод и документы;
  • заверить верность перевода;
  • заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);
  • заверить верность копии документа;
  • пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к.

он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае).

Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Как заверить перевод документа

- right |raɪt|  — право, правильность, справедливость, порядок, правая сторона, привилегия
- correctness |kəˈrektnəs|  — правильность, корректность, точность правильность платежа — correctness of payment правильность расчётов — correctness of calculations

правильность чертежей — correctness of drawings

правильность измерений — correctness of measurements частичная правильность — partial correctness функциональная правильность — functional correctness правильность проектируемых схем — correctness of designed circuits правильность вычитания проверена — the correctness of the subtraction has been proved правильность измерительного прибора — correctness of a measuring instrument грамматическая правильность; грамматичность; грамотность — grammatical correctness

правильность его речи казалась чуточку деланной /натянутой/ — his correctness of speech was perhaps a little obvious

ещё 8 примеровсвернуть - accuracy |ˈækjərəsi|  — точность, правильность, аккуратность, меткость, тщательность правильность цен — accuracy of prices правильность формы — shape accuracy

правильность рисунка — accuracy of a drawing

правильность заявления — accuracy of a statement удостоверять правильность перевода — to certify the accuracy of translation оспаривать правильность утверждения — to challenge the accuracy of a statement

точность определения; правильность оценки; точность оценки — accuracy of estimate

ещё 4 примерасвернуть - regularity |ˌreɡjuˈlærəti|  — регулярность, закономерность, правильность, порядок, непрерывность правильность чека — regularity of check правильность записей — regularity of records

правильность черт лица — regularity of features

правильность документов — regularity of documents правильность расположения — regularity of arrangement правильность оформления заявки — regularity of application классическая правильность черт лица — classic regularity of features

правильность расточки отверстия; правильность расточки канала — regularity of bore

ещё 5 примеровсвернуть - propriety |prəˈpraɪəti|  — уместность, правильность, пристойность, право собственности

правильность стиля — propriety of style правильность данных — data propriety обоснованность с юридической точки зрения; юридическая правильность — legal propriety

правильность с точки зрения конституции; обоснованность конституцией — constitutional propriety

- trueness  — правильность, верность, правдивость, преданность
- fidelity |fɪˈdeləti|  — верность, точность, преданность, лояльность, правильность
- rectitude |ˈrektɪtuːd|  — правота, прямота, честность, правильность, высокая нравственность
- accurateness  — аккуратность, точность, правильность, безошибочность
- truth |truːθ|  — истина, правда, правдивость, точность, правильность установки

подтвердить правильность заявления — to affirm the truth of the statement он сознавал правильность сказанного — he felt the truth of what was said

подтвердить правильность данного заявления /данного утверждения/ — to speak to the truth of the statement

Смотрите также

правильность методики — adequacy of technique правильность упаковки — adequacy of packing формальная правильность — well formedness правильность текущих цен — adequacy of current prices проверять правильность размера — gage 1 правильность выбора инструмента — tool identity подтверждать правильность расчётов — validate calculations засвидетельствовать правильность иска — prove a claim проверять правильность расчёта налогов — verify tax calculation

проверить правильность подсчёта депозитов — verify deposits

проверить правильность какого-л.

утверждения — to check on a statement справедливость (правильность) этих заключений — the justice of these observations щуп, контролирующий правильность подачи листа — sheet detector вам придётся доказать правильность ваших данных — you must prove your facts правильность поведения; пристойность; бутафория — the proprieties события подтвердили правильность его предсказания — events have caught up with his prognostic испытание на правильность восприятия окружающей среды — perceptual test устройство, контролирующее правильность подачи листов — out-of-square sheet control device подчёркнутая правильность речи выдавала в нём иностранца — the faultlessness of his speech betrayed a foreigner подтверждать правильность ания; одобрять результаты ания — endorse vote возражать против какого-л. утверждения, отрицать правильность утверждения — to negative a statement

лицо, под присягой подтверждающее правильность утверждений тяжущейся стороны — oath-helper

ещё 12 примеровсвернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- precision |prɪˈsɪʒn|  — точность, четкость, аккуратность, меткость

абсолютная правильность — unerring precision

- privilege |ˈprɪvəlɪdʒ|  — привилегия, привилегии, честь, преимущество - rigour |ˈrɪɡər|  — строгость, точность, суровость, тщательность, озноб, окоченение - severity |sɪˈverəti|  — суровость, строгость, жестокость, трудности, тяготы, точность - appropriateness |əˈproʊpriətnəs|  — уместность, соответствие - soundness |ˈsaʊndnəs|  — прочность, здоровье

- true |truː|  — истина

категорически отрицать правильность или справедливость чего-л. — to argue that something isn’t true

- validity |vəˈlɪdəti|  — действительность, обоснованность, законность, годность правильность работы — validity of operation правильность предположений — validity of assumptions

проверять правильность теории — test the validity of the theory

подтверждать правильность метода — lend support to the validity of the method правильность статьи; законность статьи — validity of an article достоверность данных испытаний; правильность данных испытаний — validity of the test data

проверять правильность записанных данных с помощью контроля чётности — verify validity of recorded data by a parity check

ещё 4 примерасвернуть - correct |kəˈrekt|  — правильный, корректный, верный, соответствующий, подходящий, точный
- proper |ˈprɑːpər|  — надлежащий, правильный, собственный, должный, подходящий, настоящий

проверить правильность сопряжения штепсельных разъёмов — check the connectors for proper mating

- correctly |kəˈrektli|  — правильно, корректно, верно, грамотно, вежливо
- rightness |ˈraɪtnəs|  — правота, справедливость

Какие документы следует переводить с иностранного языка на русский?

Веденина Е.Л.,
эксперт по бухгалтерскому учету и налогообложению

 
    Если бухгалтеру приносят для обработки документ, составленный на иностранном языке, возникают вопросы.

Нужно ли переводить этот документ на русский язык? Если нужно, то насколько подробный перевод потребуют налоговые контролеры? Что делать в налоговом учете с затратами на оплату услуг сторонних переводчиков, если с заданием не справляются штатные сотрудники компании?
    Эти и другие проблемы, связанные с документами на иностранном языке, мы и рассмотрим в нашей статье.
 

Читайте также  Какие документы нужны для поступления на работу

Русский язык – государственный язык в России

    Требования об обязательном (чаще – о построчном) переводе с иностранного на русский язык оправдательных документов, подтверждающих расходы для целей налогообложения, чиновники обосновывают, в частности, следующими положениями нормативных правовых актов:    — государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ст. 68 Конституции РФ);

    — на территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке (ст.

16 Закона РФ от 25.10.

1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»);
    — документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык (п. 9Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н);    — для целей налогового учета применяются в том числе бухгалтерские первичные документы (ст. 313 НК РФ).

Источник: https://printscanner.ru/kak-zaverit-perevod/

Перевод документов на визу: требование и стоимость

В 2017 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу.

Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Конечно, сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести ваши документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Справки, выданной по месту работы.

    В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки.

    Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.

  3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств.

    Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.

  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.

  5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.

  6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.

  2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  3. Трудовая книжка.
  4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами.Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: .
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить.

Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно.

Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений.

Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

В среднем на конец ноября 2017 года в Москве такса составляет 1,5 рубля за слово и перевод одного документа обходится примерно в 400 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Заключение

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод документов:

Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/viza/perevod-dokumentov-na-vizu.html

Перевод печатей, апостилей

Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы.

Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов.

Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.

Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)

Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.

Вид апостиля

Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.

Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.

Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.

Необходимость перевода

Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.

Поэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.

Особенности перевода

Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль.

Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран.

Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.

Проставление

Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов.

Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна.

Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.

Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.

Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.

Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.

Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.

Заверение

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

  • Ксерокопия документа (в случае, если перевод подшивается не к оригиналу документа);
  • Перевод всех штампов и печатей на документе;
  • Нотариальное удостоверение перевода.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа — 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Стоимость перевода печати, апостиля

Печать

Европейские печати от 700
Печати стран СНГ от 700
Восточные печати (персидский, турецкий, иврит) от 1000
Перевод остальных печатей, с данными на английском языке от 700
Апостиль

Английский от 900
Итальянский, испанский, французский, немецкий от 900
Другие языки от 1000
Дополнительный экземпляр перевода от 700
Наценка за срочность 25-50%
Скидки

Перевод от 20 документов 600
Перевод от 10 документов 700

Дополнительная информация об апостилировании

  • Перевод можно подшить как к оригиналу, так и к ксерокопии документа.
  • Если в документе имеются печати на иностранном языке, то нотариусу потребуется их перевод.
  • Мы можем подсказать Вам, в каком случае стоит подшивать перевод к оригиналу или ксерокопии документа.

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/stamp

Понравилась статья? Поделить с друзьями: